Contributors to our book

14 Pinuri170 abonați
From Portugal: Marina Tavares >>>     "This book allows you to understand cultures, so I believe the public will appreciate it. It’s fun and easy to read. By reading it, people will learn more about several different countries, not only official information, but also legends, cultural facts, events or local characters. I think that, although it is an easy reading, readers may use it as a guide when visiting any country portrayed in the book."

From Portugal: Marina Tavares >>> "This book allows you to understand cultures, so I believe the public will appreciate it. It’s fun and easy to read. By reading it, people will learn more about several different countries, not only official information, but also legends, cultural facts, events or local characters. I think that, although it is an easy reading, readers may use it as a guide when visiting any country portrayed in the book."

Marie Benzo from the Dominican Republic

Marie Benzo from the Dominican Republic

FROM FRANCE: STEPHANIE TAIF [The book] can be a place of gathering for everyone in the world who does not live in his or her own country. They will discover, or rediscover things about their native culture that they might have forgotten, like childhood songs and famous expressions. This book is an open place to share what makes us who we are.

FROM FRANCE: STEPHANIE TAIF [The book] can be a place of gathering for everyone in the world who does not live in his or her own country. They will discover, or rediscover things about their native culture that they might have forgotten, like childhood songs and famous expressions. This book is an open place to share what makes us who we are.

FROM SENEGAL: LAMINE ERIC MBAYE The common will of writing for the same project, only with different perspectives, gives this experience a unique power that made me enthusiastic to participate.

FROM SENEGAL: LAMINE ERIC MBAYE The common will of writing for the same project, only with different perspectives, gives this experience a unique power that made me enthusiastic to participate.

FROM COLOMBIA: JAVIER LUIS OTOYA I had the chance to give the world my view of my world, so I took it. And I wrote it. I could have said so many more things, but I just mentioned a few that kind of summon the nature of a people who couldn’t care less, or couldn’t care more. That’s not the point. The fact is there are no facts. Fictions, that’s what we have always had available, fictions of every sort.

FROM COLOMBIA: JAVIER LUIS OTOYA I had the chance to give the world my view of my world, so I took it. And I wrote it. I could have said so many more things, but I just mentioned a few that kind of summon the nature of a people who couldn’t care less, or couldn’t care more. That’s not the point. The fact is there are no facts. Fictions, that’s what we have always had available, fictions of every sort.

From Vietnam: Bui Van Hoa >>> "I must say when I began the project, it was really a challenging task. But then after writing a few lines, I grew more and more interested and a lot of things in my mind translated into words."

From Vietnam: Bui Van Hoa >>> "I must say when I began the project, it was really a challenging task. But then after writing a few lines, I grew more and more interested and a lot of things in my mind translated into words."

From Ethiopia: Eyob Fitwi  "I liked the idea of helping give a deeper understanding of a country. I also wanted to participate and contribute towards something worthwhile, and I felt that this was a good enough reason. And lastly, it didn’t overload my work :)

From Ethiopia: Eyob Fitwi "I liked the idea of helping give a deeper understanding of a country. I also wanted to participate and contribute towards something worthwhile, and I felt that this was a good enough reason. And lastly, it didn’t overload my work :)

From Italia: @TranslationFactory Claudia Salamone "Working with emails and Skype, we may get in touch with many translators from other countries and cultures, but we hardly have the chance to have a real cultural exchange via the Internet. This book is a way of going beyond our actual work, enrich our knowledge about other cultures through the eyes of people who share our common interest and love for languages and communication."

From Italia: @TranslationFactory Claudia Salamone "Working with emails and Skype, we may get in touch with many translators from other countries and cultures, but we hardly have the chance to have a real cultural exchange via the Internet. This book is a way of going beyond our actual work, enrich our knowledge about other cultures through the eyes of people who share our common interest and love for languages and communication."

Gonzalo from #Bolivia: At the moment of writing, it made me appreciate my own culture more, as well as respecting the culture of others. I also realized that the Spanish language (or any other language which is widely spoken) may suffer a lot of variations and thousands of idioms are constantly being created.

Gonzalo from #Bolivia: At the moment of writing, it made me appreciate my own culture more, as well as respecting the culture of others. I also realized that the Spanish language (or any other language which is widely spoken) may suffer a lot of variations and thousands of idioms are constantly being created.

From Sweden: Emma Hallberg "Especially in these times of political and economic crisis, I think it’s important to have projects that connect people and provide information about various cultures in a positive way."

From Sweden: Emma Hallberg "Especially in these times of political and economic crisis, I think it’s important to have projects that connect people and provide information about various cultures in a positive way."


Mai multe idei
From Armenia: Shushan

From Armenia: Shushan

From South Africa: Thabani: "Was I comfortable writing the book entry? Yes, I was comfortable. What makes me proud is knowing that many South African people who grew up in a situation similar to mine will relate to some of the things I have written about. I hope those things will rekindle the simple days of yesterday, when we didn’t have a care in the world."

From South Africa: Thabani: "Was I comfortable writing the book entry? Yes, I was comfortable. What makes me proud is knowing that many South African people who grew up in a situation similar to mine will relate to some of the things I have written about. I hope those things will rekindle the simple days of yesterday, when we didn’t have a care in the world."

From Cameroon: Carlos

From Cameroon: Carlos

From Thailand - Worapot

From Thailand - Worapot

SEO power. Strategie e strumenti per essere visibili online

SEO power. Strategie e strumenti per essere visibili online

GOUADEC, Daniel - Translation as a Profession. John Benjamins Publishing Company. http://benjamins.com/#catalog/books/btl.73/main

GOUADEC, Daniel - Translation as a Profession. John Benjamins Publishing Company. http://benjamins.com/#catalog/books/btl.73/main

Fruttero e Lucentini, I ferri del mestiere. Manuale involontario di scrittura con esercizi svolti (Einaudi 2007)

Fruttero e Lucentini, I ferri del mestiere. Manuale involontario di scrittura con esercizi svolti (Einaudi 2007)

Take Your Mark: Motivational Stories about Women of Achievement « LibraryUserGroup.com – The Library of Library User Group

Take Your Mark: Motivational Stories about Women of Achievement « LibraryUserGroup.com – The Library of Library User Group

A Children’s Book Guide To Travel [infographic].  Oh my!  Love this!!!

A Children’s Book Guide To Travel [infographic]. Oh my! Love this!!!

Dedication Copy: The Author inscribes a copy for the person who the book was dedicated.  This is Tennessee Williams dedication copy to his friend Paola (He signed his name 10 to those closest to him as in (Ten)nessee Williams).

Dedication Copy: The Author inscribes a copy for the person who the book was dedicated. This is Tennessee Williams dedication copy to his friend Paola (He signed his name 10 to those closest to him as in (Ten)nessee Williams).

Pinterest
Caută